今日は2021/10/2 The New York Timesから。

和訳を考えてみましょう。

また、知らない語彙は必ず覚えておきましょう。

引用元

本文

Breaking News: Over 700,000 Americans have died of Covid-19. This pandemic is the deadliest in U.S. history, overtaking the toll from the influenza pandemic of 1918 and 1919. Every age group under 55 saw its highest death toll of the pandemic this August.

語彙とポイント

■die of X

Xで亡くなる

Xは間接的死因

 

■deadly 形容詞

命にかかわる≒ lethal

本文のdeadliestは最上級

■overtaking

分詞構文

~を追い越し、追い抜き

 

■toll 名詞

犠牲者、死者数

 

■無生物主語 + saw

「見える」とは訳さない。今回は「なりました」と訳されている。知らなかった人は辞書か総合英語の無生物主語を見ましょう。

 

■pandemic

パンデミック(感染爆発/世界的流行)

本文と全訳

①Breaking News: Over 700,000 Americans have died of Covid-19.

②This pandemic is the deadliest in U.S. history, overtaking the toll from the influenza pandemic of 1918 and 1919.

③Every age group under 55 saw its highest death toll of the pandemic this August.

①速報です。70万人以上のアメリカ人がCOVID-19で死亡しました。

②今回のパンデミックは、1918年と1919年に起こったインフルエンザの大流行による犠牲者を上回り、米国史上最も死者数の多いものとなりました。

③今年の8月には、55歳以下のすべての年齢層で、今回のパンデミック(感染爆発/世界的流行)による死者数が最も多くなりました。

英語でお困りの方

全国・海外対応のオンライン個別塾

大学受験・英検
TOEIC・TOEFL・IELTS
英語コーチング

小学生・社会人も多数在籍

小学生からの大学受験対策

Twitterでフォローしよう